link rel="DCTERMS.isreplacedby" href="http://www.msquaredt.com/blog/" >
:: M squared T ::Do you have an M Squared life? Matt does... | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| :: welcome to M squared T :: bloghome | atom xml feed | e-mail :: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
:: Tuesday, February 22, 2005 :: TNIV, "Inclusive Langugage" and a comment on another's blog
Comments:
By way of introduction, I blogrolled my way here several months ago and have been reading on and off since then. So, you don't know me (although I did live in Champaign in the 60's and 70's - ouch, that was a long time ago).
Post a Comment
I read your post this morning, thought, "that's interesting" then went downstairs to start on school work with my kids. The first thing we do is bible reading. We listen to audio and follow along in our bibles making notes and discussing. We are listening to the NIV, but I am reading out of the TNIV so often notice the differences between the two translations. (It's certainly not just gender changes as some people seem to imply.) In any case, today we did Romans 8 and as we got to verse 15 the TNIV said "... the Spirit you received brought about your adoption to sonship." with a footnote reference to "the Greek word for adoption to sonship was a term referring to the full legal standing of an adopted mail heir in Roman culture." This naturally got me to thinking about your post again, so once we were finished I came up and gave it a second look. In looking at the Galatians 3:26 - 4:7 reference I noticed that the term adoption to sonship and the same footnote were also there (4:5), and then in 4:6 it still says "sons" rather than children. So, I'm wondering if even though it doesn't say "sons" in 3:26 if it doesn't really become apparent that it was talking about raising us into what would be considered an exclusive inheritance, when read in context. Of course, I wonder too, if many modern people (especially Americans) won't have a strong sense of what it is like to be "the younger, not eligible for inheriting brother" because we do not daily see evidence of what this actually means to someone (or ourselves). Is that imagery going to make much sense to us in other translations that aren't using gender neutral words? So perhaps it's important to say that understanding the culture in which the bible was written is a must no matter which translation you are using. Footnotes and context can help to keep the original meaning clear when it might seem that the gender neutral word doesn't convey it quite right. The translators must've thought about it since they left some of the references to son rather than changing them to child. Hope I haven't rambled too much. Very interesting post. Cheers!
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||